A Magician of Chinese Poetry

Perry Link

Some people, and I am one, feel that Tang (618–907 CE) poetry is the finest literary art they have ever read. But does one need to learn Chinese in order to have such a view, or can classical Chinese poetry be adequately translated?

In 1987 Eliot Weinberger, who has written brilliant essays on topics as various as the mystical I Ching (Book of Change), Buddha as “impostor,” Albanian Islam, and a connection between Michel Foucault and George W. Bush—and who has translated Chinese poetry, too—published a little book with Octavio Paz called Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. There Weinberger and Paz choose a four-line poem by Wang Wei, one of the best Tang poets, and present it many ways: in Chinese characters, in a transliteration into modern Mandarin, in a character-by-character literal translation, and in seventeen different ways translators have tried to put it into English, French, or Spanish.

You may also like