the Pitfalls of Latin Translation

Jaspreet Singh Boparai

Cicero’s De Finibus Malorum et Bonorum (“On the Ends of Good and Evil”) is a true classic – a text that many people own but few ever bother to read. Yet if you are interested in translation, you probably want to read the first few pages of Book One at the very least. Here Cicero discusses a few of the problems involved with writing a philosophical work in the Roman world; one of these is the Romans’ inferiority complex when it came to Classical Greek. He describes intellectuals who scorn to read philosophy in their native language, yet have no problem with Greek literary texts translated word-for-word (ad verbum e Graecis expressas) into Latin.

The discussion is interesting in part because Cicero frankly acknowledges just how bad a lot of translations were in his day. He defends Latin as a language, and has a few positive-sounding things to say about the Latin literary tradition, even though he seems tacitly to accept its inferiority to Greek literature. But there seems to have been no point in sticking up for most contemporary translations of Greek books. Or was there? Cicero himself was a brilliant translator, particularly of Plato. He thought hard about the relationship between Latin and Greek. Perhaps, though, his contemporaries were less conscientious than he was. He didn’t just provide mechanical, literal-minded translations: he wanted the Greek Classics to sound like themselves when rendered into his own language. Then again, translators who succeed at this task are rare in every age.