“Chinglish” on Broadway Lost in translation

The Economist:

IN “CHINGLISH”, a new Broadway play by David Henry Hwang, an American businessman goes to China to rustle up business for his family’s ailing sign-making company. The title of the play refers to those famously kooky translations found in China, where a mundane phrase in English such as, “Please keep off the grass” is translated into, “I like your smile, but unlike you put your shoes on my face.”
Set in Guiyang, a “small” city of 4.3m in south-west China, Mr Hwang’s shrewdly funny play, directed by Leigh Silverman, is performed in English and Mandarin with English supertitles, and features plenty of faux pas and intrigue. But what is surprising is just how well Mr Hwang, a Chinese-American playwright, manages to capture the nuances of rapidly changing China and a shifting global order. He also conveys the skewed expectations that Westerners and Chinese have of each other–and themselves.
Now 54, Mr Hwang pioneered plays with Asian and Asian-American themes in the 1980s. Since then he has worked on a variety of projects, including co-writing the libretto for Elton John’s Broadway musical “Aida”. He is best known for his 1988 play “M. Butterfly”, about a French diplomat who has a 20-year affair with a Chinese singer who turns out to be a man, which won a Tony award and was a Pulitzer prize finalist. At the time Mr Hwang’s plays were, as he recalls, “exotic ethnic theatre”. But now that China plays a bigger role on the world stage, the country is becoming more visible on a theatrical one.