The foreign words that seem like English – but aren’t

Matthew Anderson

Before a special night out, a glamorous Parisienne might treat herself to un brushing, at which her hair will be blow-dried and styled. In Moscow, would-be clubbers must first make it past feyskontrol (‘face control’), to ensure that only the beautiful people come in. And those Berliners who just can’t let the party end can carry on at eine Afterhour until well after the sun comes up.

These words – brushing, feyskontrol, Afterhour – seem odd to English ears. We recognise them, sort of, but we’d never use them ourselves – not in those ways, at least. They are borrowed from English but their meanings are new and different; linguists call them pseudo-anglicisms. Sometimes they are English words used to mean something else, other times they are combinations that native speakers find plain weird. Occasionally they’ve been made up to sound like English, but have nothing to do with the language of Shakespeare at all.